by

Of The Soul


Blue Slide Park (2011) – Track : 8

まずは素晴らしい曲、アルバムを生み、私たちに大いに影響を与えてくれたマック・ミラーのご冥福をお祈りいたします。

「トラック8は “Of The Soul” 。J Dillaに影響されたスムースな曲だ。これを聞く人が、それ以外の考えごとを忘れてしまうゾーンに入ってしまうようなビートだよ。」と語るマック・ミラー。
2011年にリリースされたデビューアルバム “Blue Slide Park”はピッツバーグにあるFlick Parkにちなんで名付けられ、ビルボードで初登場1位を記録。その人気に反し、ピッチフォーク誌では10点中1点という酷評っぷり。前評判に対してのファンや音楽誌からの批判に、マックはドラッグ中毒になってしまいます。今曲はラッパーのDe La Soulにインスパイアされた一曲で、J DillaはそのDe La Soulのプロデュースを行なっています。


Looks like I wrote this song on paper
この曲はノートに書いてたみたいだ

First time I did that in like 3 years…
最初にやり始めたのは3年前とかだっけな

My handwriting is horrible and I can barely read this
字が汚すぎてギリギリ読めるくらいだよ

[Verse 1: Mac Miller]
Hey, hey, don’t even know what’s in my head anymore tho
ヘイ、頭の中さえもわからなくなってるよ

Uh, figured out I ain’t gonna go to college, Lee Corso
別にカレッジに行かなくてもいいんだって気づいたんだ、Lee Corsoみたいにさ
(lee corsoはフットボールの解説者、フロリダのカレッジに進学しています)

Fuckin’ girls but I never kept the door closed
女の子とイチャついても、ドアは開けておくタイプだね

Want you all to hear the way I put it in her torso
彼女のことどう扱うかみんなに聞いておいて欲しいからね

I ain’t normal, I’m clinically insane
俺は普通じゃないんだ、病的に変なやつだね

I guess it’s the result of drugs that enterin’ my brain
ドラッグのせいかな、それが脳に侵入してきて

All of a sudden, every legend keep on mentionin’ my name
突然だよ、ラップのレジェンド達が俺の名前を呼び出すのさ

All that does is show me that my life will never be the same
それで俺の人生はきっと普通じゃないんだって教えてくれる

Police tryna to figure out how to get me locked up
警察達は俺をどうやって捕まえるかって必死だけど

I tell those cops suck dog nuts
汚ねえのをしゃぶれって言ってやる

Arriving to the party in a chariot
キャリオットのパーティに着いて

Lookin’ for a scary bitch that I can pop her cherry pit
イカついビッチを探して、スポットライトを当ててあげるんだ

I’m very sick, yes very I’ll
俺ってマジでイカれてるんだな、そうだよ、でもマジでイケてるんだ

Eternal Sunshine, Jim Carey feel
エターナルサンシャインのJim Careyみたいな気持ちだよ
(エターナルサンシャインは2004年の映画。Jim Careyはその主役。彼はイかれ役を演じることが多いアクターです)

At the amusement park scared of heights: ferris wheel
高く登ってビビるテーマパークの観覧車で

Double dare me to kill?
思い切って俺を殺すことができるかな?

 

[Hook: x2]
Got some soul like De La do, they say I’m new
De La Soulみたいなソウルがあるのに、俺を新人扱いかよ

It’s nothing but some deja-vu
これこそまさにデジャヴだな

Everywhere you go these people hate on you
どこに行ったって結局ヘイトされるんだ

Deja-vu, deja-vu
デジャヴ、デジャヴだよ

 

[Verse 2: Mac Miller]
Wind chimes, sick rhymes, been high on this incline
風のチャイム、イケてるライム、このキツい坂を登ってるんだ

Tryna get my money stackin’ tall, 6’9”
2m積み上がるくらいの金を稼ぐんだ

Have some caviar, sip wine
キャビアに、ワインも注いでさ

Sacrifice insanity, sacrifice normal
狂ってる犠牲も、普通の犠牲も

Purpose is for people in the plural
多数派のためなら許されるのかい

Form never formal, an art form, not a mural
だって普通なんてないだろ、何が芸術だ

Work 4 bars that are tighter than your corn rows
4barsで働くってお前の髪型よりイケてるよな

See a girl that’s lookin’ horny in the 4th row
見ろよあの女、俺のあそこを4度見したぜ

Ha, I just put it in her mouth, ortho-
ハハ、それを口に突っ込んでやる

Dontist, manipulating phonics, put em into sonnets
矯正の歯医者だな、フォニクスを操るんだ、それをソネットに応用する
(フォニクスはアルファベットの発音法のこと、ソネットは14行の詩のこと)

Let me put you on this nastier than Nas is
ナズよりイケてる俺のラップをビートに乗せてくれ

Bubonic plague, bacteria that’s tryna to find a way
ペスト、バクテリア、道を探してるんだ

Spread, Like yolk from a broken egg
広めるんだ、卵から飛び出る黄身みたいなにさ
(ペスト(疫病)やバクトリアのように自分の音楽を広めたいことの比喩です)

Talkin’ shit? You just diggin’ your grave
しょうもないこと言うなって? 墓穴掘るんじゃねえよ

 

Got some soul like De La do, they say I’m new
De La Soulみたいなソウルがあるのに、俺を新人扱いかよ

It’s nothing but some deja-vu
これこそまさにデジャヴだな

Everywhere you go these people hate on you
どこに行ったって結局ヘイトされるんだ

Deja-vu, deja-vu
デジャヴ、デジャヴだよ

[Verse 3: Mac Miller]
Hypothetically I’m dope, I kick incredibly
俺がドープだってハードル上げてくれよ、信じられないくらいにビートをキックするよ

Potentially could be the remedy for happiness without the ecstasy
エクスタシーはないけど、これを聞いたら幸せになれるかもね

No methamphetamines, hot, 110 degrees
メタンフェタミンなしでさ、110度くらいホットだぜ

Visually stunnin’, you gotta see it on the LED
目に見てわかるだろ、LEDくらい輝いてるから

When I was 17 I thought I had it figured out
17の時、何かがわかった気がしたんだ

Now I see what it’s about, went in down a different route
今それが何だかわかったよ、違うルートを歩んだけど
(大学に進学せずに音楽を始めたこと)

It’s crucial, 3 new schools, life with a spoonful
それが重要だったんだ、3つの高校に行ったけど

Of sugar, yea I need my medicine
スプーンにいっぱいの砂糖と人生さ、そうクスリがないとさ
(Sugarはコカインのことでもあります)

Fuckin Mary Poppins, gotta treat her like the president
Mary Poppinsを見ながらヤるのさ、彼女を大統領みたいに扱うんだ
(Mary Poppinはディズニー映画、彼女は主演のジュリー・アンドリューのことですね)

Represent all these fuckin’ people that I never met
会ったこともない奴らをレペゼンするってことだよな
(大統領は会ったこともないアメリカ国民全員の代表です)

Some expect me to be the greatest ever
俺が最も偉大なラッパーになるって期待してる奴もいるけど

Hear me on the radio, shit’ll change forever
ラジオで俺の昔の曲を聞いて見ろよ、変わり続けるんだ

Now I’m just a pop sensation, fuck your expectations
今俺はポップな感じだからさ、お前の期待なんてクソ喰らえだね

I’m a be the best, have some patience
ベストになるよ、だから我慢もするんだ

Thought that it was great, then poof!
あの頃は良かったって思った瞬間、パッ! と消えるんだ

It was nothing but some deja vu
それってまさにデジャヴだろ


Click HERE to other songs by Mac Miller
マック・ミラーの他の楽曲の和訳・紹介はこちらをクリック

アーティスト一覧はこちら